【この記事は約 33 分で読めます。】
こんにちは、ハルショーです。
今回の英文テンプレートは出品に関してです。
商品説明や質問、値引き交渉の対応、落札後のフォロー、トラブルなどについて重要なものを挙げています。
お客様に安心して取引をしていただけるように、連絡は迅速に、誠意を持って対応することが大切です。
ぜひ、ここで紹介する英文テンプレートを活用して、今後のビジネスで生かしてください。
目次
商品について
Q:「アイテムはMサイズで紺色です」
A:『The item is size M and navy color』
Q:「取扱説明書は日本語です」
A:『The manual is written in Japanese only』
Q:「実寸:着丈約○○cm 身幅(バスト、ウエスト、ヒップに分けて)約○○cm」
A:『Size: Length (Approx. ○○cm), Bust (Approx. ○○cm), Waist (Approx. ○○cm), Hips (Approx. ○○cm)』
Q:「実寸:股下丈約○○cm」
A:『Size: Length of the leg (Approx. ○○cm)』
Q:「実寸:身丈約○○cm 身幅約○○cm」
A:『Size: Length (Approx. ○○cm), Bust (Approx. ○○cm), Waist (Approx. ○○cm), Hips (Approx. ○○cm)』
Q:「アイテムは100%手製、また日本製です」
A:『The item is 100%handmade and made in Japan』
Q:「全て希少品入手困難です」
A:『They are all hard-to-find items』
Q:「絶品です」
A:『This is a masterpiece』
Q:「出品中の商品は正規販売店の購入品です」
A:『The item putting up for sale is purchased from official distribution outlet』
Q:「色違い、状態違いも数点ありますので、ご希望の方はお問い合わせください」
A:『I have more items available in different colors and conditions, so feel free to contact me』
Q:「とてもいい状態です」
A:『This is in very good condition』
Q:「この品物はすばらしい状態です」
A:『This item is excellent condition』
Q:「とてもいい状態の中古品です」
A:『This is in very good used condition』
Q:「商品の状態は新品です」
A:『The item is brand-new』
Q:「状態: 傷一つない。新品。完品」
A:『Condition: No dents, a brand-new and completed』
Q:「傷と汚れはありません」
A:『The item has no stains and scratch marks』
Q:「本体は新品未使用品になります、動作確認はいたしておりません」
A:『The body is brand-new, never been used so that I haven’t had a chance to check out its performance』
Q:「アイテムは新品で未使用です」
A:『The item is a brand-new and has never been used』
Q:「アイテムは中古の良品です」
A:『The item is secondhand, but in good condition』
Q:「古着ですが商品状態は良好です」
A:『The item is secondhand but is in good condition』
Q:「中古ですが商品状態は良好です」
A:『The item is secondhand but is in good condition』
Q:「若干の傷がありますが、機能性には問題はありません」
A:『There are some scratches, but no problem with functionality of the item』
Q:「中袋に汚れや傷みがある場合が有ります」
A:『You may find some stains and damages in the middle bag』
Q:「少しキズがあります」
A:『There are some scratches on the item』
Q:「箱はありません」
A:『The original box is not available』
Q:「全てのブランドは本物です」
A:『All brand names are authentic』
Q:「新品な状態ですが一日だけ使用しました」
A:『This is in as new condition due to only being used for one day』
Q:「品物はペットやたばこの臭いのつかないところで保管しています」
A:『I do have pet free and smoke free home』
Q:「はじめからの若干のダメージ、色むらなどはご容赦ください」
A:『Please be easy on some damages and color shading on the item』
Q:「落札者の方に十分理解していただくため、時間をかけ、きれいな写真を撮り、正確な品物の説明をしています」
A:『I always spend a lot of time to take very clear pictures and description in order for my buyer to give clear information of the items』
Q:「私はいいサービスを提供できるよう心掛けています」
A:『I always do my best』
問い合わせへの回答
Q:「新品です」
A:『It is a brand-new item』
Q:「ほとんど使用していませんので、とても良い状態です」
A:『It is hardly used so in very good condition』
Q:「手入れをよくしていますので良品です」
A:『It is finely taken care of so that the quality of the item is good』
Q:「一年程使用していたものなので少々表面に傷がありますが、欠損等はございません」
A:『There are a few scratches on its surface since I had been using the item about a year,but no missing parts』
Q:「eBayに出品している他に○○サイズを持っています」
A:『I have other sizes such as ○○ beside putting up for auction』
Q:「キズの大きさは幅○○cm長さ○○cmです」
A:『The size of scratch mark is about ○○cm wide and ○○cm long』
Q:「色違いはありません」
A:『I don’t have any different color for the item』
Q:「色違いは○○色と○○色があります」
A:『I have this with ○○ and ○○ color』
Q:「保証書は○○でも有効です」
A:『The warranty is valid in ○○』
Q:「保証書は○○では使えません」
A:『The warranty is not valid in ○○』
Q:「素材は○○です」
A:『The material is ○○』
Q:「専用木箱は付いています」
A:『It comes with a dedicated wooden case』
Q:「あくまでも中古品です。美品ではありません」
A:『The item is secondhand. It is not mint-condition』
Q:「調べますので少々時間をください」
A:『I will find out about the matter, so give me more time』
Q:「回答が遅くなりまして申し訳ございません」
A:『I am sorry for not getting back to you soon』
返品返金に関して
Q:「落札後のご返品、ご返金やクレームは受け付けませんのでご了承ください」
A:『I do not accept final returns, refund and complaints on the item』
価格交渉
Q:「ご注文数によって応じて価格は変動します」
A:『Prices will vary according to the quantity of the order』
Q:「特別価格でのご提供です」
A:『We would like to offer you a special price』
Q:「税金は価格に含まれています」
A:『Tax is included in the price』
Q:「10日以内にお支払いいただければ1%値引きいたします」
A:『We will discount the price by 1% if paid within 10 days』
Q:「10ケース以上ご注文いただければ更に5%値引きさせていただきます」
A:『We offer a discount of 5% for an order of more than 10 cases』
Q:「申し訳ありませんが値引きはいたしかねます」
A:『I am sorry to say that we are unable to reduce the price』
Q:「分割払いが可能です」
A:『You may pay in installments』
Q:「申し訳ありませんが、現在のところは、値引きを検討しておりません」
A:『I am sorry but I am not accepting best offers at this time』
Q:「50ドルへの値下げ、対応できます」
A:『(Sure,/Yes,) I can do $50』
Q:「100ドル以上お買い上げの場合は送料無料です」
A:『Free shipping for the item purchased over $100』
Q:「25%のディスカウントを提供します」
A:『I am offering a 25% discount off』
Q:「2つご購入いただくと2つ目の品物は25%ディスカウント」
A:『Buy one get 25% off discount for the second item』
支払いについて
Q:「支払いはペイパルのみ受け付けます」
A:『I accept PayPal only』
Q:「合計金額は320ドルです」
A:『The total amount of your purchase is $320』
Q:「合計400ドルの請求書をお送りします」
A:『We are sending you our invoice totaling $400』
Q:「商品番号○○○の支払いがPayPal で確認できました」
A:『Your payment for the item# ○○○ has been confirmed through PayPal』
Q:「400ドルが未払いとなっております」
A:『We find that there is an outstanding balance of $400』
Q:「8月31日がお支払期限でした」
A:『The due date for this payment was August 31st』
Q:「至急お支払いいただきますよう、よろしくお願いいたします」
A:『We look forward to your prompt payment』
Q:「お支払いが滞っていることをお知らせいたします」
A:『We must call your attention to your account which is now overdue』
Q:「もし請求書について何か質問がございましたらお知らせください」
A:『If you have any questions about your invoice, please contact us』
入金確認後
Q:「アイテム(○○○)の入金を確認しました。早速の入金ありがとう!」
A:『I confirmed your payment for the item(○○○). Thanks for the quick payment!』
Q:「アイテム(○○○)のご入金ありがとうございました」
A:『Thanks for the payment of the item(○○○)』
Q:「アイテム(○○○)の入金を確認しました」
A:『I confirmed your payment for the item(○○○)』
Q:「早速発送いたします。少々お待ちください」
A:『I will arrange the shipment for you soon, so be patient』
Q:「即日発送いたしますので約○○日で到着すると思います」
A:『I will send out the item tomorrow and it takes about ○○ days for delivery』
Q:発送は○○日以内にいたしますので、少々お待ちください」
A:『I will arrange the shipment for you within ○○days, so be patient』
Q:「支払いが早く、良い取引でした」
A:『Quick payment and good transaction overall』
Q:「支払いが遅かったので、困りました」
A:『I get frustrated by slow payment』
Q:「入金額が不足していますので至急残額○○ドルを送金してください」
A:『I received your payment with lower balance, so remit $○○ of amount due as soon as possible』
Q:商品は、明日EMS(FedEx)で発送します」
A:『I will send out the item tomorrow by EMS(Fedex)』
Q:「本日発送いたします。アイテムが到着したら、連絡をいただけませんか?」
A:『I will send out the item today. Could you get back to me once you received it?』
Q:「発送は不足額の入金確認後になります」
A:『I will arrange the shipment for you after I confirmed the amount due』
Q:「入金を確認できてから発送日をご連絡します」
A:『Once I confirmed your payment, I will inform you with the date of delivery』
Q:「送金されたとのことですが、私のペイパルではまだ入金の確認がとれません」
A:『You told me that you completed with the payment,but I have not confirmed it on my PayPal account』
Q:「間違いなく送金されたのであれば、あなた様から私への入金はいつになるのかペイパルへ確認してください」
A:『If you correctly finished with the payment,please ask PayPal when I can receive payment from you』
入金がない
Q:「先日、あなた様の落札商品について取引方法のメールを送りましたが、何の回答もありません。至急ご連絡ください」
A:『I emailed you about transaction process for closing bid the other day, but I haven’t heard from you. Contact me ASAP』
Q:「先日、あなた様の落札商品について取引方法のメールをお送りしましたが、未だ入金がありません。入金はいつになりますか?至急ご連絡ください」
A:『I emailed you about transaction process for closing bid on the other day, but I haven’t received any money from you. Contact me ASAP』
Q:「ご連絡が無いので今回の取引きは無かったことに致します、尚、私が再出品した場合の入札はご遠慮ください」
A:『You seem not responding me at all, so I decided to cancel entire transaction this time.I don’t want you to make a bid on my other items also in the future.』
Q:「代金をまだ受け取っていません」
A:『I have not received your payment』
Q:「支払が確認されません」
A:『Your payment has not been confirmed』
Q:「いつ支払ってくれますか? 」
A:『When do you make a payment?』
Q:「ペイパルで早く払ってください」
A:『Please pay through paypal asap』
発送について
Q:「本日、船便にて商品を発送いたしました」
A:『We have shipped your purchase by sea today」
Q:「ペイパルで支払いが確認できたら24時間以内に品物を送ります」
A:『I always send the package to the post office within 24 business hours when I receive your payment through Paypal」
Q:「品物が最高の状態で届くよう、丁寧に梱包するよう心がけています」
A:『I do package very well for my buyers to receive it in an excellent condition』
Q:「あなたの注文を10月10日の航空便で発送しました」
A:『I shipped your order by air on 10th October』
Q:「ご注文の商品を2月10日に発送しましたのでお知らせいたします」
A:『We are pleased to inform you that your order was shipping on February 10』
Q:「ご注文通り商品Aを航空貨物にて発送いたしました」
A:『We shipped the product A by air freight as requested』
Q:「あなたの注文した商品は、1週間以内に航空便で送る予定です」
A:『The goods you orderd will be shipped within a week by air』
Q:「通常は、受注後2週間で配送されます」
A:『Normally, deriver is made 2 weeks after receipt of order』
Q:「あなたの注文した”ダイエット器具”は、7月15日に船積みされたことをお知らせします」
A:『We are pleased to inform you that your order “Diet-Machines” was shipped on June 15th』
Q:「商品を受け取ったら、出来るだけ早くお知らせ下さい」
A:『Please let me know when you received product as soon as possible』
Q:「到着まで1~2週間お待ちください」
A:『Please allow one to two weeks for delivery』
Q:「配達状況はこちらのサイトで確認できます」
A:『Please check the status of your item via website : 』
Q:「海外発送致します」
A:『I accept international shipping』
Q:「支払後1日以内に荷物を発送します」
A:『 ship the item within 1 day after your payment』
Q:「配送完了後に追跡番号をご連絡致します」
A:『Tracking number will be provided once shipped』
Q:「フェデックスで発送します」
A:『I ship the item by Fedex』
Q:「配送はEMSもしくはSALです」
A:『I arrange the shipment by EMS or SAL』
Q:「アメリカの場合、フェデックスだと通常6~8日かかります」
A:『It usually takes 6-8 days by Fedex (for US)』
Q:「アメリカの場合、到着まで通常6~8日かかります」
A:『Please allow 6-8 days to receive the item. (for US)』
Q:「その他の国への配送についてはお問い合わせください」
A:『Please ask me for any other countries regarding shipping』
Q:「配送方法」
A:『Shipping Method』
Q:「これらのサービスは日本郵便が提供しています」
A:『All these services are offered by Japan Post』
Q:「EMSは国際便で到着まで4~5日かかります」
A:『EMS: Express mail takes about 4-5 days』
Q:「EMS は普通郵便より高いけど安全、早い、追跡可能です」
A:『EMS is more expensive than regular mail but it is totally safe, fast and trackable』
Q:「SALはエコノミー便で到着まで2週間かかります」
A:『SAL: Economy Airmail takes about 2 weeks』
Q:「船便は通常2ヶ月かかります」
A:『Surface mail: It takes about 2 months』
Q:「船便が一番安いですがあまりおすすめできません」
A:『Surface mail is the cheapest but not recommended』
Q:「配送にかかる時間ははどの方法で送られたかによります」
A:『Shipping depends on which shipping method is used』
Q:「私は日本から100以上の荷物を発送していますが無事に届いています」
A:『I have sent hundreds of goods from Japan with no accident』
Q:「EMS追跡が出来ない地域の配送はフェデックスになります」
A:『I am going to use Fedex for shipping if I am sending to the area where EMS tracking is not applicable』
Q:「EMS追跡が出来ない地域への配送はしません」
A:『I do not send out the item to the area where EMS tracking is not applicable』
Q:「日本からの出品です。配送はEMSまたはフェデックスになります」
A:『This item is from Japan. I will send it by EMS or FedEx』
Q:「配送料は○○○です」
A:『The shipping cost is ○○○』
Q:「入金確認をしてから○○日くらいで到着すると思います」
A:『Item will arrive within ○○ days after the payment is confirmed』
Q:「入金確認後、即日発送いたしますので○日~○日で到着すると思います」
A:『We’ll send out the item soon after confirming your payment on the same day. It will take ○ or ○ days until the item gets delivered』
Q:「返品は商品到着後1週間以内で受け付けますが、返品にかかる配送料はあなた様の負担になります」
A:『I accept item returns within a week once the item is delivered, but with that case the shipping fee is at your own expense』
Q:「返品は理由を問わずお受けしておりません」
A:『I do not accept any returns for reason』
Q:「この商品(item)のアメリカへの配送料は普通郵便を使えば$○○です」
A:『The regular shipping charge of this item to US is $○○ by EMS』
Q:「残念ながら○○(国、地域)には発送できません」
A:『Unfortunately I can’t ship to ○○(国、地域)』
評価
良い評価
Q:「良い取引でした」
A:『I’m happy with this transaction』
Q:「早い入金でとても良い取引だった!」
A:『Quick payment and Great transaction!』
Q:「良い取引が出来てとても嬉しい!」
A:『Glad to have smooth transaction!』
悪い評価
Q:「入金が遅くて戸惑いました」
A:『Get little frustrated by your slow payment』
Q:「入金遅れが残念でした」
A:『Disappointed with slow payment』
Q:「この取引は残念だ」
A:『I’m not happy with this transaction』
Q:「この評価は残念だ」
A:『I am not happy with feedback I received』
その他(感謝・謝罪・意見・しめくくり)
Q:「入札ありがとうございます」
A:『Thank you for your bid』
Q:「ご覧いただきありがとうございます」
A:『Thanks for visiting』
Q:「お取引ありがとうございます!」
A:『We appreciate your business!』
Q:「本当にごめんなさい」
A:「I am really sorry』
Q:「申し訳ございません」
A:『I really apologize』
Q:「私の間違いでした」
A:『That was my mistake』
Q:「失礼いたしました」
A:『That was my bad』
Q:「よりよいサービスを提供するためあなたの意見をお聞かせください」
A:『In order to improve my service, I would like to hear from you!』
Q:「どのような品物をご希望されているかご意見いただけると光栄です」
A:『I would appreciate if you give me some idea what you want and what you are interested in』
Q:「またのご利用お待ちしております」
A:『I look forward to seeing you again』
Q:「ご興味をお持ちいただきありがとうございます」
A:『Thank you for your interest』
Q:「また何かご不明な点がございましたらご連絡ください」
A:『Please let me know if you have any questions』
以上が、出品に関しての英文テンプレートになります。