【この記事は約 12 分で読めます。】
こんにちは、ハルショーです。
今回の英文テンプレートは発送・送料に関してです。
輸入ビジネスでは物流のスピードが売上げに直結してきます。
一日でも早く商品を発送してもらい、手元に届くまでの時間を短縮するためにも、ここで紹介する英文を使って、出品者に連絡を取るようにしてください。
出品者側の立場から言わせてもらえば、「早く発送して欲しい」の連絡があるかないかで対応は変わります。もちろん連絡がないからといって発送に遅れが出るわけではありませんが、多少の優先順位は変わってきます。
ぜひ、ここで紹介する英文テンプレートを活用して、今後のビジネスで生かしてください。
荷物を早く発送してほしいとき
Q:「なるべく早く品物を配送してくれますか?」
A:『Would you ship the item asap?』
Q:「早く配送していただけると助かります」
A:『I would appreciate if you could ship the item asap』
Q:「支払が確認されたらすぐ配送してくれますか?」
A:『Would you ship the item right after my payment is cleared?』
Q:「いつ発送出来ますか?」
A:『when can you send out?』
Q:「いつ商品が届きますか?」
A:『when can i receive?』
Q:「追跡番号を教えてもらえますか?」
A:『Can you give me the tracking number?』
Q:「私が注文した商品の配送日を教えてください」
A:『I would like to know the delivery date of my order』
Q:「出荷の状況と納期をお知らせ下さい」
A:『Please let me know the status of shipment and the date of the delivery』
Q:「私は1月1日に注文をしました。私の商品は発送してくれましたか?」
A:『I have ordered it on January 1th. Have you shipped my item yet?』
配送方法・配送先について
Q:「以下の住所へ発送して下さい」
A:『My address is as below』
Q:「もう少し安く送ってもらう方法はないですか?」
A:『Could you send by a bit of cheaper way?』
Q:「EMSで発送して欲しいのですが、お願いできますか?」
A:『I would like to EMS shipments, can I ask?』
Q:「USPS.comで日本への送料を確認してもらえませんか?あなたの送料よりもかなり安くなると思います」
A:『Would you please check the postage at USPS.com for Japan?It would be much cheaper than your current postage』
Q:「送り状に価格を記入しないでいただけますか?さらに”gift”と書いていただけると嬉しいです」
A:『Could you please not writing any price on the invoice?I appreciate if you could write as “gift” instead』
Q:「梱包にギフトと買いてください」
A:『Write down as “gift” on the shipping label』
送料について
Q:「送料はいくらになりますか?」
A:『How much for the shipping?』
Q:「3つの品物の合計送料を教えてください」
A:『Please advise shipping total for the three items』
Q:「もう少し安く送ってもらう方法はないですか?」
A:『Could you send by a bit of cheaper way?』
Q:「1番安い金額で送ってください」
A:『Please ship them with the cheapest method』
Q:「発送前に金額がいくらになるか教えてください」
A:『Can you let me know how much it is before shipping』
Q:「送料に保険は含まれますか?」
A:『Does the shipping price includes insurance?』
日本への発送&送料
Q:「この商品は日本に送ることができますか?」
A:『Can you ship it to Japan?』
Q:「日本へ発送して頂けませんか?」
A:『Could you consider sending this item to Japan please?』
Q:「御社の商品を日本に配送することは可能ですか?」
A:『I would like to know if you can ship your products to Japan』
Q:「日本からの入札を受け付けますか? 受け入れるなら送料と手数料を教えてください」
A:『Would you accept a bidding from Japan? If you do, please let me know the shipping and handling charge』
Q:「日本にこの商品を送って欲しいです」
A:『I would like you to ship this item to Japan』
Q:「日本への送料はいくらですか?」
A:『What’s the shipping cost to Japan?』
Q:「日本への書留郵便またはEMSでの送料はいくらですか?」
A:『How much shipping cost to Japan by registered airmail or EMS?』
Q:「◯◯を日本へ発送するのにいくらかかりますか?」
A:『How much will it cost to ship ◯◯ to Japan?』
Q:「日本への発送はどれぐらい日数がかかりますか?」
A:『How long will it take to ship to Japan?』
Q:「どれぐらい早く発送してもらえますか?」
A:『How quickly do you ship?』
まとめて発送してほしいとき
Q:「落札後まとめて送ってくれますか?」
A:『Can you ship them all together after I am done with bidding from your auctions?』
Q:「まとめて送ることは可能ですか?」
A:『Is it OK that you ship them combined?』
Q:「複数の品物を同梱発送しますか?」
A:『Do you combine shipping for multiple items?』
Q:「品物すべてを1つの箱に入れてくれますか?」
A:『Can you pack the items all together in a box?』
Q:「まとめて配送まで何日待っていただけますか?」
A:『How many days can you wait for combined shipping?』
Q:「品物を全部買うまで何日時間をいただけますか?」
A:『How many days can you give me to buy items at all auction?』
Q:「可能な場合は、一緒にすべての製品を送ってください」
A:『If possible, Please send together all of the products』
Q:「AとBを一緒に送ってください」
A:『Please send together A and B』
Q:「一つにまとめて出荷してください」
A:『Please ship them together in one package』
商品の梱包・保険
Q:「日本への発送で梱包はどのようにしていただけますか?」
A:『How do you pack the item to ship to Japan?』
Q:「破損を避けるため丁寧に梱包してください」
A:『Please pack it with extreme care in order to avoid any damages.』
Q:「輸送中に破損しないように丁寧に梱包してください」
A:『Please make sure it’s wrapped properly so it’s not damaged during shipment』
Q:「品物をまとめて梱包するのではなく個別に梱包してください」
A:『I need you to wrap each item individually instead of wrapping everything together』
Q:「保険はいくらですか?」
A:『How much is the insurance?』
Q:「補償は何ですか?」
A:『What is the coverage?
Q:「保険はオプションですか?」
A:『Is insurance optional?』
Q:「いつお願いしたらいいですか?」
A:『When can I request?』
Q:「保険をお願いするのは支払時ですか?」
A:『Is it when at the time of checkout?』
インボイスについて
Q:「インボイスは不要です」
A:『I do not need the invoice』
Q:「インボイスを送ってくれますか?」
A:『Could you send us the invoice please?』
Q:「あなたはインボイスを私に送ってくれましたか?」
A:『Would you send me an invoice?』
Q:「私はあなたからのインボイスをお待ちしております」
A:『I am waiting for the invoice from you』
以上が、発送・送料に関しての英文テンプレートになります。