【この記事は約 24 分で読めます。】


こんにちは、ハルショーです。


今回の英文テンプレートは仕入れに関してです。


実際に商品を手に取ることができない、ネット取引において、出品者に商品の詳細な情報を聞くことはとても重要となります。


商品の詳細な状態や色合いの確認、または値引き交渉など。


手元に届いてから、思っていた商品と違うなどのトラブルにならないためにも、購入前にしっかりと確認をしておくようにしましょう。


ぜひ、ここで紹介する英文テンプレートを活用して、今後のビジネスで生かしてください。


商品について


Q:「アイテムは未使用品ですか?」
A:『Has the item ever been used?』


Q:「アイテムは非売品ですか?」
A:『Is the item originally not for sale?』


Q:「アイテムは新品ですか?」
A:『Is the item brand-new?』


Q:「アイテムの状態は次のどれですか?新品同様、まったく未使用、ほとんど使用してない」
A:『What the item condition would be as following?Mint-condition, never been used or hardly used』


Q:「他の写真を掲載してもらえますか?」
A:『Can you upload another picture?』


Q:「他の写真をメールしてくれますか?」
A:『Can you email me another picture?』


Q:「他の色はありますか?」
A:『Do you have any other colors?』


Q:「どんなサイズがありますか? 」
A:『What sizes do you have?』


Q:「他のサイズはありますか?」
A:『Do you have any other sizes?』


Q:「特大/特小サイズはありますか? 」
A:『Do you have extra large/small sizes?』


Q:「大きさは?(縦、横(幅)、高さ)」
A:『How big is the item? (length, width and height)』


Q:「サイズは?(フリーサイズ、L.M.S)」
A:『What is the item size? (Free-size, Large, Medium or Small)』


Q:「重さは?」
A:『What is the weight of item?』


Q:「センチメートルまたはインチで品物の正確な寸法 – 長さ、幅と高さ – を教えてください」
A:『Let me know the exact dimensions of the item – length, width and height – in centimeters or inches』


Q:「”商品A”の価格と仕様について教えて頂けますか?」
A:『Could you tell me about a price and specifications of “商品A”.』


Q:「サイズはいくつですか?」
A:『What is the size?』


Q:「色違いはありますか?」
A:『Is there any different colors for the item?』


Q:「他のサイズはありますか?」
A:『Do you have any different sizes for the item?』


Q:「これより小さい(大きい)サイズはありますか?」
A:『Is there smaller (bigger) size than this?』


Q:「キズは何箇所ありますか?」
A:『How many scratches on the item?』


Q:「品物の重さはどれくらいですか?」
A:『How much is the weight of the item?』


Q:「この品物は本物か確認させてください」
A:『I would like to confirm that the item is authentic.』


Q:「他には何がありますか?」
A:『What else do you have?』


Q:「これは日本製ですか?」
A:『Is this the item made in Japan?』


Q:「初期不良品は無料で交換してくれますか?」
A:『Will you replace all the defective parts at no charge in the first stage?』


Q:「(CD、DVDなど)ディスク上に目に見える跡、傷、汚れはありますか?」
A:『Are there any visible marks, scratches, blemishes on the disc? 』


Q:「へこみはありますか?あればどの程度ですか?」
A:『Do you find any dent on the item? If yes, how bad it is?』


Q:「アイテムの程度を詳細に教えてください」
A:『Let me know the detail of item condition』


Q:「保証書はついていますか?付いていれば日本でも有効ですか?」
A:『Does the item come with any warranty? If yes, is it valid in Japan?』


Q:「素材はなんですか?」
A:『What is the item material?』


Q:「ケースは付属していますか?」
A:『Does case come with it?』


Q:「他にレアアイテムを持っているなら、私に知らせてください」
A:『If you have any other rare items, let me know』


Q:「同じ物をもう何個か持っていませんか?」
A:『Do you have any more items similar to this?』


Q:「他にはどんな品物がありますか?」
A:『What do you have any other items?』


Q:「どのような種類の品物をお取扱いですか?」
A:『What kind of categories of products do you have?』


Q:「商品リストはありますか?」
A:『Do you have a list of your products?』


Q:「説明書はついていますか?」
A:『Is the instruction of the item enclosed?』


Q:「日本語の説明書は付いていますか?」
A:『Does the item come with a manual written in Japanese?』


Q:「どれくらいの頻度で在庫の入れ替えをしていますか?」
A:『How often do you update your inventory?』


Q:「欲しいサイズがないときはどうしたらいいですか?」
A:『If I don t find my size, what should I do?』



商品の状態はこちらを参考にしてみてください。

mint = 極上品
Near mint = 極上に近い品・僅かな傷などがある場合
Excellent = 優秀・良好
Very good = Excellentには劣る状態・目立つ傷などがある
Good = 良いとか上等と訳しますが、中古品の場合でGoodとあれば「普通」を指します。
Poor = 状態が非常に悪い


出品者からの回答に対して


Q:「早速の回答ありがとうございました」
A:『Thanks for prompt reply!』


Q:「丁寧な回答ありがとうございました」
A:『Thanks for clear answers!』


Q:「大変良くわかりました。頑張って落札します」
A:『I understood you clearly. Do my best for bidding』


Q:「ご回答いただきましたが、XXXについてもう少し詳しく説明ください」
A:『Thanks for the answers, but could you explain more about XXX?』


Q:「ご回答ありがとうございます。では、更にお聞きしたいのですが?」
A:『Thanks for the answers, but I’ve got another question for you』


Q:「お恐れ入りますが、もう何点かお聞きしたいことがあります」
A:『I have more questions for you』



在庫・見積もり


Q:「この商品の在庫はありますか?」
A:『Do you have this item in stock?』


Q:「この商品の在庫は手元にありますか?」
A:『Do you have this item on hands?』


Q:「どれくらい在庫がありますか?」
A:『How many items do you have in stock?』


Q:「この商品はいつ入荷しますか?」
A:『When do you get this items』


Q:「以下の製品の「価格」をお見積もりください」
A:『Please quote us a price for the following items』


Q:「以下の製品の「見積もり」を送ってください」
A:『Please send us your quotation for the following items』


Q:「”商品名”の最低価格の見積もりをメールしてください」
A:『Please e-mail me your best quotation for “商品名”』



値引き交渉


Q:「値下げしてくれますか?」
A:『Would you give me a discount?』


Q:「値下げしていただけますか?」
A:『Would it be possible to give me a discount?』


Q:「少し安くなりませんか?」
A:『Could you give me a little discount?』


Q:「3つ買うから100ドルにしてください」
A:『Please make it 100 dollars for three』


Q:「どのくらい頼めば送料を無料にしてくれますか?」
A:『How many do we need to order to get free delivery?』


Q:「10ドルであなたが出品している品物をどのくらい日本へ送れますか?」
A:『How many of your listed items can you send to Japan for US $10?』


Q:「どれくらいまで値下げ出来ますか?」
A:『How much is your lowest price?』


Q:「20ドルにしてください」
A:『Make it 20 dollars,please』


Q:「それ以上は安くできませんか?」
A:『Is that your final price?』


Q:「2割引なら買います」
A:『I’ll take this if you give me a 20% discount』


Q:「5品まとめて買うので値下げしてください」
A:『I will buy 5 items together so please give me a discount』


Q:「5品まとめて買うので1つ無料にしてください」
A:『I will buy 5 items so please give 1 item for free』


Q:「5品まとめて買うのでまとめて送ってください」
A:『I will buy 5 items together so ship them all combined』


Q:「以前あなたの品物を100ドルで購入しました」
A:『I have purchased your item before for $100』


Q:「今回も同じ値段で売ってくれますか?」
A:『Can you sell the item with the same price as last time?』



購入&支払い


Q:「振り込みの合計金額を教えてください」
A:『Please kindly tell me the total amount』


Q:「支払い方法はクレジットカード以外にありますか?」
A:『Do you have any additional method of payment besides credit card?』


Q:「代金はペイパルにてお支払いします」
A:『I can send you money by PayPal』


Q:「ペイパルの支払い先は xxx@xxx.com でよろしいですか?」
A:『Is your paypal account xxx@xxx.com correct?』


Q:「先ほどペイパルで支払いを済ませましたのでご確認ください」
A:『I just sent the payment by Paypal,so please check it』


Q:「ペイパルで支払いました。ご確認よろしくお願いします」
A:『I have just made the payment by PAYPAL.So please check if you have received』


Q:「ペイパルで50ドルを支払いました」
A:『I have just made the payment of $ 50 by PAYPAL』


Q:「支払が遅くなり申し訳ありません」
A:『I would like to apologize for the delay of the payment』


Q:「インボイスを同封してもらえますか?」
A:『Would you enclose a invoice?』


Q:「日本からの送金ですので1週間程度かかるようです」
A:『It would take approximately a week due to international remittance from Japan』


Q:「ご確認できましたら下記住所へ注文した品物を発送してください」
A:『Please ship the item ordered to the following address after the payment is confirmed』


Q:「たった今支払いが完了しました」
A:『I just completed my payment』


Q:「昨日支払いを完了しました」
A:『I completed making the payment yesterday』


Q:「インボイス送ってくれるのを待っています」
A:『I am waiting for you to send me the invoice』


Q:「頂いたらペイパルで払います」
A:『After I receive it, I will pay by paypal』



確認


Q:「確認してください(書面上の内容が合っているかの確認)」
A:『Please proofread』


Q:「再度、確認お願いします」
A:『Please double check.』


Q:「確認してください(契約の条件が大丈夫かを確認)」
A:『Please double check that』


Q:「これで良いですか?」
A:『Will this do?』


Q:「それで十分です」
A:『Yes, this should do』


Q:「問題ないでしょうか?」
A:『Is it acceptable for you?』


Q:「この注文でも問題ないですか?」
A:『Is this order acceptable for you?』



お礼、またはお詫びなど


Q:「迅速な回答ありがとうございます」
A:『Thank you for your quick reply』


Q:「迅速な対応に感謝します」
A:『I appreciate your prompt reply』


Q:「品物が届きました」
A:『I just received the item today』


Q:「アイテム到着しました。円滑な取引でした。ありがとうございました」
A:『I have received the item. Thank you for the smooth transaction』


Q:「丁寧な梱包ありがとうございました」
A:『Thank you for fine packing job』


Q:「とても気に入りました」
A:『I really like it』


Q:「今日品物が届きました」
A:『I received the item today』


Q:「1月5日に品物を受け取りました。ありがとうございました」
A:『I have received the item on January 5. Thank you very much』


Q:「数日間メールの確認が出来ず、連絡が遅れてしまいました。申し訳ありません」
A:『I couldn’t check the email for last several days. I am sorry for the inconvenience it might have made』


Q:「ご協力に感謝いたします」
A:『I appreciate your help』



評価


良い評価


Q:「ありがとう!」
A:『Thank you!』


Q:「説明の通り!」
A:『As described!』


Q:「早い配送!」
A:『Quick shipping!』


Q:「パーフェクト!」
A:『Perfect!』


Q:「スムーズな取引!」
A:『Smooth transaction!』


Q:「すばらしい取引!」
A:『Great transaction!』


Q:「最高の取引!」
A:『Excellent transaction!』


Q:「上物ビンテージありがとう!」
A:『Thanks for Great Vintage Item!』


Q:「とても丁寧な梱包で感動しました」
A:『Very well packing job. Thanks』


Q:「とても早い配送で嬉しかったです」
A:『Super fast shipping. Many thanks』


Q:「商品は説明の通りでよかった!」
A:『The items were as described!』


Q:「あなたと取引できて光栄です」
A:『Great deal, thanks a lot』


Q:「あなたの今後の出品も楽しみにしています」
A:『Can’t wait to see your next item』



悪い評価


Q:「対応が遅くて戸惑いました」
A:『Get little frustrated by your slow responses』


Q:「入金されてからの配送はもっと早くしてください」
A:『Expect faster shipping after the payment』


Q:「梱包がいい加減でした」
A:『The way of packing was very careless』


Q:「商品程度が説明と全く違い今回の取引は最悪でした」
A:『The item received was totally different from the description. Bad deal!』


Q:「今後Buyerに対してもっと丁寧な対応をしてください」
A:『Expect kindly response from you next time』


Q:「この評価は残念だ」
A:『I’m not happy with this feedback』


Q:「この取引は残念だ」
A:『I’m not happy with this transaction』


Q:「あんた最悪だ!」
A:『Bad eBayer!』


Q:「この取引は酷い!」
A:『Baaaaad deal!』



その他


Q:「あなたの電話番号を教えてください」
A:『Please tell me your phone number』


Q:「その品(欲しかった品物)がebayで出品されていた時に見逃してしまいました。私はこの品が欲しい。今後出品する予定があるなら知らせて頂けると幸いです」
A:『I missed it when it was listed on ebay.I would like to buy this item.It would be gratefully appreciated if you could tell me in the case you would sell the item again in the future.』


Q:「ちょっと予算オーバーです(Second chance offerなどで何度も勧めてくる相手にやんわり?断りたい場合などに)」
A:『It’s a little over my budget』




以上が、仕入れに関しての英文テンプレートになります。